JAMES JOYCE.POETA DUBLINÉS-IRLANDA,1882-1941

9a07c0d4c38997521bebd8e6f8f135c1

JAMES JOYCE

IRLANDA 1882-1941

83f9df8c753222a41ccb9d07422bc313

SI ES BUENO VIVIR,TODAVÍA ES MEJOR SOÑAR,Y LO MEJOR DE TODO,DESPERTAR. (ANTONIO MACHADO)

c48f6172b5891f2b9d30e16505cc026e

 

 

5b95bfd19ccc4472204d9aad437bdf0b

 

8c0b9dfa1c2210cc7334cf7304499d55

 

8d896e751c2c94f656c31d6885b4c841

 

388b7b35e42b3b5eff83c45f02d37d04

 

562d605ece9e36602127f62e35e32272

 

JOYCE2

 

56289fbeecc8638d2e45409d1cd08a8d

Reseña biográfica

 

Poeta y novelista irlandés nacido en Dublin en 1882.
Es uno de los más importantes escritores del siglo XX,  y quizás, el gran renovador de las letras de los últimos siglos. Apenas con 18 años  logró su primer éxito literario con el artículo El nuevo drama de Ibsen. Su primer libro, “Música de Cámara” 1907, contiene 36 poemas de amor, escritos bajo la influencia de los poetas líricos ingleses de finales del siglo XIX.
Alcanzó fama internacional con la publicación de Ulises
en 1922. Del resto de su obra, que comprende novelas, cuentos, ensayos y teatro, se destacan“Dublineses” en 1914,“Retrato del artista adolescente” en 1916, “Exiliados” en 1918,“Poesía a penique” en 1927, Collected poems” en 1936, y  Finnegans Wake“  en 1939.
Vivió en Paris durante veinte años, y a raíz de la invasión alemana en la II Guerra Mundial, se trasladó a Zurich donde falleció en 1941.

FUENTE: http://www.amediavoz.com

83610c8e91f49d753cac5bc7bda7862d

ELLA LLORA SOBRE RAHOON

La lluvia sobre Rahoon cae blandamente, blandamente cae,
Allí donde mi sombrío amante reposa.
Triste es su voz cuando me llama, tristemente me llama,
Cuando gris se alza la luna.

Amor, escucha
Cuán suave, cuán triste es su voz por siempre resonando,
Por siempre sin respuesta, y la sombría lluvia que desciende
Entonces como ahora.

También sombríos nuestros corazones, oh amor, reposarán y fríos,
Como su triste corazón reposa,
Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra
y la lluvia murmurante.

De “Poesía a penique”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

   b08dea282f4ba25177a2b28fedca9a06

ESTE CORAZÓN QUE LATE JUNTO A MI CORAZÓN…

Este corazón que late junto a mi corazón
Es mi esperanza y toda mi fortuna,
Desdichado cuando nos separarnos
Y feliz entre beso y beso;
Mi esperanza y toda mi fortuna -¡si!-
Y toda mi ventura.

Pues allí, al igual que en nidos musgosos
Los reyezuelos amontonan múltiples tesoros,
Deposité los caudales que yo tenia
Antes de que mis ojos hubieran aprendido a llorar.
¿No seremos de su misma sensatez
Aunque el amor no viva sino un día?

De “Música de cámara”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

   5015c5c9837ea97c91a6eb726d26d453

 

8360e7affb032c20ae20a29ec83e84c4

LIGERA VENGAS O LIGERA MARCHES…

Ligera vengas o ligera marches:
Aunque tu corazón te augure pena,
Valles y muchos soles consumidos,
Oréade, deja que tu risa brote
Hasta que el atrevido aire alpino
Rice todo tu pelo flameante.

Ligera, ligera… Siempre así:
Las nubes que ciñen los valles profundos
A la hora del lucero vespertino
Son los siervos más sumisos:
Amor y risas la canción confiesa
Cuando está el corazón más abatido.

De “Música de cámara”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

913526cb26528778aefb8e8d3adca16f

a33b007d0ea9fd3ae78e9009180896cc

 

b3aac61511070c6d3e88a434708d207a

MI AMOR ESTÁ CON UN LIGERO ATUENDO…

Mi amor está con un ligero atuendo
Entre los manzanos,
Donde las brisas bulliciosas más anhelan
Correr en compañía.

Allí, donde las brisas joviales moran para cortejar
A las tempranas hojas a su paso,
Mi amor va lentamente, inclinándose
Hacia su sombra que yace en la hierba.

Y donde el cielo es una taza de claro azul
Sobre la tierra risueña,
Mi amor camina lentamente, alzando
Su vestido con grácil mano.

De “Música de cámara”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

b218ec9a407987413a16e410d0d38455

 

cc3777fb014ec2826ffddfde6f6769cd

TUTTO É SCIOLTO

Cielo sin pájaros, crepúsculo marino, una estrella solitaria

Horada el Occidente,
Como tú, corazón mío, recuerdas, tan vago, tan distante
El tiempo del amor.

La tierna mirada de los ojos claros y jóvenes, la cándida frente,
El fragante cabello,
Descendiendo como a través del silencio desciende ahora
El crepúsculo desde el aire.

¿Por qué pues, al recordar aquellas tímidas
Y dulces tentaciones, te afliges
Cuando el dulce amor que ella entregaba con un suspiro
Era casi tuyo?

De “Poesía a penique”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

   e668fa1a3ba87e74ffc68fa9117a3a72

 

f66c9fa1cb7f72c50d0374ed39c94e3e

UNA FLOR DONADA A MI HIJA

Frágil la blanca rosa es y frágiles son
Las manos que la dieron
Su alma está marchita y es más pálida
Que la difusa onda del tiempo.

Como la rosa frágil y hermosa: aún más frágil es
El silvestre prodigio
Que en tus ojos ocultas,
Mi pequeña de azuladas venas.

De “Poesía a penique”
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós

f818e3e5c411191078374d634cc1a3f5

RELATED ARTICLES

JAMES AUGUSTINE ALOYSIUS JOYCE

JAMES JOYCE

James Joyce, 1 photographic print, b&w, cartes...
James Joyce, 1 photographic print, b&w, cartes-de-visites, 9.2 x 6.1 on mount 10.5 x 6.5 cm. (Photo credit: Wikipedia)

James Joyce, 1 photographic print, b&w, cartes-de-visites, 9.2 x 6.1 on mount 10.5 x 6.5 cm. (Photo credit: Wikipedia)

James Augustine Aloysius Joyce (Dublín2 de febrero de 1882 – Zúrich13 de enerode 1941) fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es aclamado por su obra maestra, Ulises(1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semi autobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. EliotVirginia WoolfEzra Pound o Wallace Stevens.

Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlandael universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublín, la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa.1 Más en particular, su problemática relación primera con la iglesia católica de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que asolan a su álter ego en la ficción, representado por el personaje de Stephen Dedalus. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.2

English: Statue of James Joyce, Dublin, Irelan...
English: Statue of James Joyce, Dublin, Ireland. Español: Estatua de James Joyce en Dublín, Irlanda. Deutsch: Joyce-Kult in Dublin Français : La statue de James Joyce à Dublin Svenska: James Joyce-statyn i Dublin (Photo credit: Wikipedia)

English: Statue of James Joyce, Dublin, Ireland. Español: Estatua de James Joyce en Dublín, Irlanda. Deutsch: Joyce-Kult in Dublin Français : La statue de James Joyce à Dublin Svenska: James Joyce-statyn i Dublin (Photo credit: Wikipedia)

FUENTE:  http://es.wikipedia.org

FUENTE TEXTO POEMAS:  http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

ALGUNOS POEMAS DE JAMES JOYCE:

Montréal, vers 1910. Résidence de Alfred Joyce...
Montréal, vers 1910. Résidence de Alfred Joyce, Outremont. (Photo credit: DubyDub2009)

Montréal, vers 1910. Résidence de Alfred Joyce, Outremont. (Photo credit: DubyDub2009)

A esa hora en la que todas las cosas reposan

      Tú, solitario admirador de los cielos,
      ¿Alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros
      De las liras complaciendo el Amor que reabra
      Las pálidas puertas de la aurora?

Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú
Despiertas para oír el sonido de las dulces liras
Que anteceden el Amor y tocan para él en su camino
Y el viento nocturno responde en antífona
Hasta el fin de la noche?

Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor,
Cuyo camino hacia la gloria brillando está
A esa hora en que las tenues luces van y vienen,
Suave y dulce música en el firmamento
Así como aquí abajo en la tierra.

James Joyce
James Joyce (Photo credit: Wikipedia)

James Joyce (Photo credit: Wikipedia)

Al oír de cerca tu voz

      Al oír de cerca tu voz
      Produje en él dolor,
      Al tener de nuevo tu mano
      Dentro de la mía.

No hay frase ni señal
Que lo puedan disuadir
Para mí es hoy un extraño
El que mi amigo fuera.

Asómate a la ventana

      Asómate a la ventana,
      Cabellos de oro
      Te escuché cantar
      Una alegre tonada.

Mi libro estaba cerrado;
Ya no leía más,
Veía tan solo bailar el fuego
Sobre el piso.

He abandonado mi libro
He abandonado mi habitación
Pues te he escuchado cantar

      En la oscuridad
      Cantar y cantar
      Una alegre tonada,
      Asómate a la ventana,
      Tú, cabello de oro.

Bonete reluciente y estandartes

      Bonete reluciente y estandartes
      Canta por el campo:
      Vengan, vengan
      Todos aquellos que aman,
      Dejen los sueños a los soñadores
      Que no buscan seguirnos,
      Cantos y risas
      Ya no los conmueven.

Con cintas al aire
Él canta con más brío;
En torno a su hombro
Huestes de abejas zumban
Y el tiempo de soñar
Ha terminado:
De amante a amante,
Cariño, me acerco a ti.

Cuando la tímida estrella avanza por los cielos

      Cuando la tímida estrella avanza por los cielos
      Recatada y desconsolada toda,
      Escucha en la somnolienta tarde
      A aquel que canta a tu puerta.
      Su cantar es más suave que el rocío
      Y él ha llegado a visitarte.

Ah deja tus ensoñaciones

      Cuando él llegue al anochecer,
      No te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor
      Cuya canción mueve mi corazón?
      Reconoce por esto, el son del amante,
      Que soy yo quien te visita.

De amatista el crepúsculo se torna

      De amatista el crepúsculo se torna
      Azul y luego azul más profundo,
      Una lámpara ilumina de verde pálido
      Los árboles de la calle.

En el viejo piano suena una tonada
Suave y sedante y alegre;
Ella se concentra en las teclas amarillentas
Inclinando la cabeza.

Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos
Que recorren a su gusto el teclado…
El crepúsculo se torna oscuramente azul
Con brillos de amatista.

Virginia Woolf (1)Virginia Woolf (1) (Photo credit: Wikipedia)

Dile adiós, adiós, adiós

      Dile adiós, adiós, adiós,
      Dile adiós a tus días de niña,
      La felicidad del Amor ha llegado a cortejarte
      Y a cortejar tus gestos infantiles;
      La parte que te ha hecho tan bella,
      La diadema de tus rubios cabellos.

Cuando haya escuchado mencionar su nombre
A las trompetas de los querubienes,
Empieza lentamente a descubrirle
Tu seno infantil
Y lentamente a despojarte de la diadema
Que es el signo de la doncellez.

Ecce puer

      Del oscuro pasado
      Un niño ha nacido.
      De alegría y pesar
      Mi corazón está partido.
      Quieta en su cuna
      Reposa la vida.
      ¡Que amor y merced
      Abran sus ojos!
      Nueva vida es exhalada
      Sobre un espejo;
      El mundo que no era,
      Aparece.
      Un niño está dormido:
      Un anciano se ha ido.
      ¡Oh, padre olvidado,
      Perdona a tu hijo!

En el cerrado bosque de pinos

      En el cerrado bosque de pinos
      Quisiera yacer contigo,
      En la sombra fresca
      Del mediodía.

¡Cuán hermoso yacer ahí,
Hermoso el besar,
Donde la floresta de pinos
Se colma de paseos!

Tu beso descendería
Más dulce
Entre el suave rumor
De tus cabellos.

Oh, hacia el bosque de pinos
Al mediodía
Vámomos hoy,
Dulce amor.

English: T. S. Eliot, photographed one Sunday ...English: T. S. Eliot, photographed one Sunday afternoon in 1923 by Lady Ottoline Morrell (Photo credit: Wikipedia)

Gas de un mechero

      Damas y caballeros, estáis aquí reunidos
      Para oír por qué cielo y tierra se conmovieron
      Por culpa de las siniestras, negras artes
      De un escritor irlandés en el extranjero.
      Hace diez años que su libro me envió.
      Más o menos lo leí unas cien veces,
      De delante hacia atrás, de abajo a arriba,
      A través de los dos extremos del telescopio.
      Completo lo imprimí, hasta la mismísima última palabra.
      Pero gracias a la merced del Señor,
      Las tinieblas de mi mente se rasgaron,
      Y vi el intento repugnante del autor.
      Pues un deber tengo hacia Irlanda:
      Su honor con mi mano guardo.
      Esta hermosa tierra que siempre envió
      Sus escritores y artistas el destierro,
      Y con espíritu típico de chanza irlandesa
      A sus adalides traicionó uno a uno.
      Fue el seco, mojado humor de Irlanda
      El que cal viva arrojó a los ojos de Parnell;
      Son los cerebros irlandeses quienes de su destino
      Salvan el resquebrajedo barco del Obispo de Roma,
      Porque todo el mundo sabe que el Papa no puede
      Eructar sin el consentimiento de Billy Walsh.
      Oh Irlanda, primera y sola querencia mía,
      Donde Cristo y César mano y guante son.
      Oh hermosa tierra donde el trébol crece.
      (Permitidme, señoras, que me suene).
      No me importa un bledo deciros, para que me censuréis,
      Que publiqué los poemas de Mountainy Mutton,
      Y una comedia que escribió (seguro estoy
      De que la leísteis) donde se habla de “bastardo”,
      “Fornicador” y “ramera”, y otra obra
      Sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas
      Piernas femeninas que no puedo recordar,
      Todo ello escrito por Moore, caballero genuino,
        Que vive del diez por ciento de su heredad
        He impreso libros místicos por docenas:
      El libro de recetas de Coussins, aunque
      (Y os ruego que me perdonéis) sobre el verso diré
      Que envidia daría a vuestros traseros el no haberlos
      Escrito: El folklore del Norte y del Sur
        Por Gregory, La de la Boca Dorada publiqué:
        Tristes, tontos, solemnes poetas imprimí:
      Patrick, cómo-se-llama-Colm: al ilustre
      John Milicent Synge, quien el espíritu eleva
      Sobre angélica ala con la muda del trotamundos,
      Quien como hato la robó de la bolsa de viaje
      De un director de Maunsel. Pero la cruz
        Y raya trazo sobre ese condenado sujeto
        Que por aquí anduvo, vestido de amarillo austriaco,
      Declamando italiano que O’Leary Curtis
      Y John Wyse Power pagaban por horas,
      Quien escribió sobre Dublín, sucia, amada, de tal
        Forma que ningún impresor, por muy africano,
        De tan negro que sea, podría tolerarlo.
      ¡Mierda y cebollas! ¿Pensasteis que imprimiría
      El nombre del monumento a Wellington,
      El de Sydney Parade, y el del tranvía de Sandymount,
      El de la pastelería de Downes, el del jamón
      De William? ¡Maldito sea si así lo hago! iQue al fuego
      Me condene! ¡Hablar sobre los Irish Names of Places!.
      Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro
      El que el autor olvidara mencionar el Curly’s Hole.
      No, señoras, mi imprenta no tomará parte
      En un libelo tan basto sobre la Madrastra Erin.
      Piedad tengo del pobre, por ello tomé
      A un escocés pelirrojo para que vigile mi libro.
      iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse;
      Más Estuardos que vender ya no encuentra
      Delicada es mi conciencia como seda china:
      Mi corazón tan suave como el requesón.
      Colm puede deciros que hice una rebaja
      De cien libras sobre el presupuesto
      Que le di para imprimir su Irish Review.
      Amo a mi pais, ¡por los arenques que lo amo!
      Quisiera que ver pudierais las lágrimas
      Que sollozo al pensar en el barco, en el tren
      De los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo
      Publico esta guía de ferrocarriles tan ilegible.
      A la puertas de mi imprenta la pobre,
      Digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre
      Con su británico artillero de calzones ajustados, y el extranjero
      El don de la locuacidad aprende
      De la borracha, desaliñada, ramera Dublín.
      ¿Quién fue el que dijo, «No resistid al mal»?.
      Ese libro quemaré, aunque el diablo me lleve.
      Cantaré un salmo mientras veo cómo se incendia,
      Y las cenizas guardaré en un ánfora.
      Penitencia haré con vientos y gemidos,
      De hinojos, sobre mis canillas. La próxima
      Cuaresma me desnudaré las penitentes
        Nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta
        Confesaré mi espantoso pecado.
      Mi capataz irlandés, de Bannockburn,
      Hundirá la mano derecha en la urna,
      Y firmará con pulgar reverente una equis,
      Memento homo sobre mi culo.
Signature of James Joyce from Ulysses, 1936 Bo...
Signature of James Joyce from Ulysses, 1936 Bodley Head Edition, Copy #3 of 100 (Photo credit: Wikipedia)

Signature of James Joyce from Ulysses, 1936 Bodley Head Edition, Copy #3 of 100 (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES

SAMUEL BECKETT – EL EXPERIMENTALISMO –

SAMUEL BECKETT

200px-Samuel_Beckett,_Pic,_1

Samuel Barclay Beckett /ˈsæmju‿əl ˈbɑːɹkli ˈbɛkɪt/ (Dublín13 de abril de 1906 –París22 de diciembre de 1989fue un dramaturgonovelistacrítico y poeta irlandés, uno de los más importantes representantes del experimentalismo literario del siglo XX, dentro del modernismo anglosajón. Fue igualmente figura clave del llamado teatro del absurdo y, como tal, uno de los escritores más influyentes de su tiempo.2 Escribió sus libros en inglés y francés, y fue asistente y discípulo del novelista James Joyce. Su obra más conocida es el drama Esperando a Godot.

2013-01-11-Bardotgodot

La obra de Beckett es fundamentalmente sombría y tendente al minimalismo y, de acuerdo con ciertas interpretaciones, profundamente pesimista (hasta nihilista3 ) acerca de la condición humana. De esta forma, con el tiempo sus libros se hicieron más crípticos y breves. El pesimismo de Beckett viene sin embargo atemperado por un particular sentido del humor, entre negro y sórdido (véase Comentarios sobre el autor).

3345beckett_enattendantgodot

Según su traductora, Antonia Rodríguez-Gago, «Beckett destruyó muchas de las convenciones en las que se sustentan la narrativa y el teatro contemporáneo; se dedicó, entre otras cosas, a desprestigiar la palabra como medio de expresión artística y creó una poética de imágenes, tanto escénica como narrativa».4

4691303163_316b233615

La obra de este autor se estudia principalmente desde el punto de vista de la literaturay el teatro, pero también de la filosofía, el psicoanálisis, la traductología, la música y los medios audiovisuales.5

En la Encyclopedia of World Literature in the 20th Century se lee: «Todo el trabajo de Beckett retrata la tragicomedia de la condición humana en un mundo sin Dios, sin ley y sin sentido. La autenticidad de su visión, la sobria brillantez de su lenguaje (en francés e inglés) han influido a jóvenes escritores de todo el mundo».6

BECKETT

Samuel Beckett fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1969 «por su escritura, que, renovando las formas de la novela y el drama, adquiere su grandeza a partir de la indigencia moral del hombre moderno».7 En 1961 había recibido asimismo el “Premio Formentor” otorgado por el Congreso Internacional de Editores, junto a Jorge Luis Borges.

samuel-beckett-9788480263009

FUENTE: http://es.wikipedia.org    FUENTE: http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

shaun-ferguson-outside-2009

Canción

Vejez es estar de cuclillas
Agazapado en el hogar
Temblando porque la bruja
Ponga el perol en la cama
Y traiga el ponche
Ella llega en las cenizas
Quien amada no fue conquistada
O conquistada no fue amada
O algún otro pesar
Llega a las cenizas
Como en esa vieja luz
El rostro en las cenizas
Esa vieja luz de una estrella
Otra vez en la tierra.
Canciones en el teatro

Vino a la cocina un perro
A robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
El cocinero migajas lo hizo.

Luego otros perros vinieron
A cavar tristes su sepultura.
Sobre la lápida escribieron
La historia que hoy perdura:

Vino a la cocina un perro
A robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
El cocinero migajas lo hizo.
Cascando

1

Por qué no simplemente no esperar
A ser ocasión de
Un vertedero de palabras.

¿No es mejor abortar que ser estéril?

Después de tu partida las horas son tan tristes
Siempre empiezan a rastras demasiado pronto
Los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
Rescatando los huesos los amores antiguos
Cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿Es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
Negra necesidad salpicando los rostros
Diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
Ni nueve meses
Ni nueve vidas.

2

Diciendo una vez más
Si no me enseñas tú no aprenderé
Diciendo una vez más existe un último
Atardecer de últimas veces
Últimas veces de mendigar
Últimas veces de amar
De saber no saber simular
Un último atardecer de últimas veces de decir
Sino me amas nunca seré amado
Si no te amo ya no amaré nunca.

Un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
Amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
Moliendo el suero inalterable
De las palabras.

Una vez más aterrado
De no amar, de amar
Pero no a ti
De ser amado y no por ti
De saber no saber simular
Simular.

Yo y todos los otros que te amen
Si te aman.

3

A menos que te amen.
De grulla del infierno a estornino

Ohlibá encanto de mis ojos
Hay una cueva sobre Zoar
Y un asno español ahí.

No necesitas llevar vino a esa no-relación.

Y él no sabrá
Quién cambió su nombre
Cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo
En Peniel, en Peniel
Después de haber enviado los treinta camellos
Amamantándose de la dulce muerte
Y tantas potrancas
Que no quiero lápidas de madera.

Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
Todos sabemos
Cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha chismorrea siempre.

Porque Benoni bordeó la segunda cosecha
De mis adoloridos riñones
Nunca lo verás
Enrojecer el muro en dos dimensiones
Y si así fuera
Te podrías ahorrar el correo a Caldea.

Pero hay un culo condenadamente fino
Saltando con cerveza e impurée de pommes
En la colina sobre Zoar.
De Tagte es

Redime lo que reemplaza a los adioses
La sábana de agua que navega en tu mano
A quienes nada tienen ya para la tierra
Y el espejo sin niebla encima de tus ojos.
Después de bajar un poco

Después de bajar un poco
A través de la inmundicia
Donde todo es oscuridad
Sin tener que mendigar
Sin tener nada que dar
Sin palabras sin sentido
Sin tener necesidad
A través de la inmundicia
Bajar un poco aún
Donde todo es oscuridad
Se vislumbra el manantial.
Gnomo

Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra.
El buitre

Arrastrando su hambre por el cielo
De mi cráneo casco de cielo y tierra.

Bajando a los postrados que pronto deberán
Tomar su vida y marcharse.

Burlado por un tejido que acaso no sirva
Hasta que hambre tierra y cielo sean carroña.
Enueg I

Exeo en un espasmo
Cansado del esputo rojizo de mi amada
De los asuntos secretos
Del Hospital Privado Portobello
Y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio
Y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada
Alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada
Hacia un oscuro oeste
Ahogado entre nubes.

Sobre las casas árboles algummin
Las montañas
Mi cráneo hoscamente
Coágulo de ira
Clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento
Muerde el mismo modo que un perro al que castigan.

Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos
A nivel mismo del lívido canal;
Cerca de Puente Parnell una muerte gabarra
Llevando cargamento de clavos y madera
Con suavidad oscila sobre el claustro espumoso de la esclusa;
Lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.

Luego durante millas el viento solamente
Y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua
Y el mundo abriéndose hacia el sur
A través de un disfraz de campo hasta las montañas
Muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo
Estercolando el hongo de la noche
Y la mente abolida
Náufraga por el viento.

Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado, Demócrito,
Que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón,
Cogido su muñón horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando.
Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada
De gritos e insistentes silbidos y mazos color azul y rojo
Me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego.
Un muchacho nervioso me gritó desde fuera “Nos está permitido entrar, Señor?” “Naturalmente” dije “sí que está”.
Pero, atemorizado, se alejó por la calle.
“Oye” grité tras él “¿por qué no entras?”
“Oh” respondió, con aire inteligente,
“Estuve en este campo antes y me expulsaron”.
De esta manera sucesivamente
Desamparado
Como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer
O en Sumatra, el himen de la jungla,
La aún fragante rafflesia.

Y luego:

Lamentable familia de gallinas grises y verminosas,
Agonizando en medio de un campo en hondonada,
Temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder
Apoyarse sobre el palo.
La gran seta de pulpa venenosa,
Verdinegra,
Escupe sus miasmas sobre mí,
Empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia,
Sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido,
El agua…

Y luego:

Colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod
Una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero,
Que raramente embiste las puertas de su prado;
Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados,
Vestidos de domingo,
Apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad
Desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.

Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey,
Al parapeto unidos garfios de las escalas,
Incitando;
Légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.

Ah la bandera de la carne que sangra
En la seda de los mares y las flores del Ártico
Que no existen.

RELATED ARTICLES