ADONIS (AHMAD SAID ESBER)

223836818_844d8069dc

ADONIS (POETA)

Adonis_Cracow_Poland_May12_2011_Fot_Mariusz_Kubik_08

English: Antun Saadeh - Syrian intellectual an...English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

English: Antun Saadeh – Syrianintellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

Ali Ahmad Said Esber1 (Al Qassabin1 de enero de 1930), conocido por su seudónimo Adonis o Adunis,2 es un poeta y ensayista sirio.

Adonis ha desarrollado su carrera literaria principalmente en el Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en árabe, y es considerado desde hace varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de Literatura.

Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirioAntun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real. En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (‘poesía’). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar elpanarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

Taracea de GranadaTaracea de Granada (Photo credit: Landahlauts)

 

Death of Adonis, by Luca Giordano.

Death of Adonis, by Luca Giordano. (Photo credit: Wikipedia)

Death of Adonis, by Luca Giordano. (Photo credit: Wikipedia)

Deseo

Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.

Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su triste corteza.

Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.

Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

FUENTE: http://amediavoz.com

 

INSTITUTO DE FRANCIAINSTITUTO DE FRANCIA (Photo credit: PIKAPLE)

 

Las casas de la población civil libanesa fuero...Las casas de la población civil libanesa fueron el objetivo prioritario del ejército de los ocupantes de Palestina (Photo credit: Paz Ahora)

 

Diálogo

¿Quién eres tú?
¿Qué luz, bajo los párpados,
te llora?
¿Dónde estuviste?
¡Enséñame lo que has escrito!

Yo no le respondí,
no podía decir ni una palabra.
Había roto todos mis papeles,
por no haber encontrado
estrellas en las nubes de la tinta-

¿Qué luz, bajo los párpados,
te llora?
Dime, ¿dónde estuviste?

Y no le respondí.
La noche era una choza beduina.
Las lámparas,
la gente de la tribu.
Y yo, tan solamente
un sol enflaquecido,
bajo el cual la ancha tierra
había cambiado de sitio las colinas.
Mientras el descarriado se encontraba
con el largo camino.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Placas de Colombia: Líbano (Tolima)Placas de Colombia: Líbano (Tolima) (Photo credit: pattoncito)

 

Durante la vendimiaDurante la vendimia (Photo credit: Casa Rural País Vasco)

 

El extravío

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.

¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פריEnglish: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

English: Adonis microcarpa עברית: דמומית קטנת-פרי (Photo credit: Wikipedia)

Adonis vernalis (48°05' N 16°56' E)Adonis vernalis (48°05′ N 16°56′ E) (Photo credit: HermannFalkner/sokol)

 

El viajero

He dejado
-viajero.
mi rostro sobre el vidrio de mi lámpara.
Mi mapa es una tierra sin creador.
La negación de todo, mi evangelio.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima...

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima, Colombia, con el Nevado del Tolima al fondo. (Photo credit: Wikipedia)

Español: Vista de la ciudad del Libano, Tolima, Colombia, con el Nevado del Tolima al fondo. (Photo credit: Wikipedia)

En la sombra de las cosas

Yo prefiero quedar en la penumbra;
quedarme en el secreto de las cosas.

Me gusta introducirme en las criaturas.
Errar como una idea.
Extraño como el arte.
Anónimo,
incierto
y olvidado.

Naciendo, nuevamente,
en cada día.

De “Canciones de Mihyar el de Damasco” 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez

Adonis. Marble, antique torso restored and com...

Adonis. Marble, antique torso restored and completed by Duquesnoy. (Photo credit: Wikipedia)

Adonis. Marble, antique torso restored and completed by Duquesnoy. (Photo credit: Wikipedia)

Espejo de una pregunta

Pregunté y me dijeron:
la rama cubierta de fuego es un pájaro,
y me dijeron que mi rostro era una ola
y el rostro del mundo espejos,
suspiros de marinero y faro.
Y vine.
Tinta era el mundo en mi camino
y cada estremecimiento una frase.
No sabía que entre nosotros
había un puente de hermandad,
de pasos de fuego y profecía.
No sabía que mi rostro
era un barco navegando en una chispa.

De “El teatro y los espejos” 1988
Versión de María Luisa Prieto

Ibn HazmIbn Hazm (Photo credit: Landahlauts)

 

sorbonnesorbonne (Photo credit: jnkypt)

 

Espejo del cuerpo del amante

Cada día, el cuerpo del amante
se disuelve en el aire,
se convierte en perfume,
gira, convoca a todos los perfumes
a que se reúnan en su lecho,
cubre sus sueños,
se evapora como incienso,
vuelve como incienso.
Sus primeros poemas son sufrimiento
de niño perdido en el torbellino de los puentes,
sin saber mantenerse en el agua
ni cruzarla.

De “El teatro y los espejos” 1988
Versión de María Luisa Prieto

Perpignan - FranciaPerpignan – Francia (Photo credit: Marcelo Caballero) 

 

Flags of the Syria Social Nationalist Party in...Flags of the Syria Social Nationalist Party in Beirut, Lebanon, during the 2008 unrest in Lebanon. (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES

HERMANN HESSE

HERMANN HESSE

Hermann Hesse, photographed this year
Hermann Hesse, photographed this year (Photo credit: Wikipedia)

Hermann Hesse, photographed this year (Photo credit: Wikipedia)

Hermann Karl Hesse (pronunciado /ˈhɛɐman ˈhɛsə/) (CalwBaden-Wurtemberg,Alemania2 de julio de 1877 – MontagnolaCantón del TesinoSuiza9 de agosto de1962), fue un escritorpoetanovelista y pintor suizo de origen alemán.

Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1946, como reconocimiento a su trayectorialiteraria.

Sunset on the CuandoSunset on the Cuando (Photo credit: mp3ief)

Vida

Lugar de nacimiento de Hesse, en Calw(1877).

Hermann Karl Hesse nació en Calw, localidad ubicada en Baden-Wurtemberg, donde transcurrieron los tres primeros años de su vida (hasta 1880) y tres años de colegio (1886 a 1889). Descendiente de misioneros cristianos, la familia tuvo desde 1873 una editorial de textos misioneros dirigida por el abuelo materno de Hesse, Hermann Gundert. Fue hijo de Marie Gundert nacida en Basilea, (Suiza), en 1842 y de Johannes Hesse, nacido en 1847, hijo de un médico originario de Estonia. Tuvo cinco hermanos de los que dos murieron prematuramente.

English: Hermann's Hesse's memorial on the Nic...
English: Hermann’s Hesse’s memorial on the Nicholas Bridge in Calw, administrative district Calw, Baden-Wurttemberg, Germany Deutsch: Hermann-Hesse-Denkmal auf der Nikolausbrücke in Calw, Landkreis Calw, Baden-Württemberg, Deutschland Français : Monument de Hermann Hesse sur le pont de Nicolas dans Calw, district Calw, le Baden-Wurtemberg, l’Allemagne Español: Monumento de Hermann Hesse en Nikolausbrücke en Calw, distrito Calw, el Baden-Wurtemberg, Alemania (Photo credit: Wikipedia)

English: Hermann’s Hesse’s memorial on the Nicholas Bridge in Calw, administrative district Calw, Baden-Wurttemberg, Germany Deutsch: Hermann-Hesse-Denkmal auf der Nikolausbrücke in Calw, Landkreis Calw, Baden-Württemberg, Deutschland Français : Monument de Hermann Hesse sur le pont de Nicolas dans Calw, district Calw, le Baden-Wurtemberg, l’Allemagne Español: Monumento de Hermann Hesse en Nikolausbrücke en Calw, distrito Calw, el Baden-Wurtemberg, Alemania (Photo credit: Wikipedia)

Durante sus primeros años, su mundo estuvo impregnado por el espíritu delpietismo suabo. En 1881, la familia se instala en Basilea, volviendo a los cinco años a Calw. Terminados sus estudios latinos con éxito en Göppingen, Hesse ingresa en 1891 en el seminario evangélico de Maulbronn, del que se escapó en marzo de 1892 a causa de la rigidez educativa que le impedía, entre otras cosas, estudiar poesía –seré poeta o nada-, dice en su autobiografía. En Bajo las ruedas hará una descripción del sistema educativo.

alemania_2005_013alemania_2005_013 (Photo credit: Carlos el hormigo)

Continuos y violentos conflictos con sus padres lo llevan a una odisea a través de diferentes instituciones y escuelas. Entra en una fase depresiva e insinúa, en carta de marzo de 1892, ideas suicidasquisiera partir como el sol en el ocaso, y en mayo, hace una tentativa de suicidio, por lo que lo ingresan en el manicomio de Stetten im Remstal, y más tarde en una institución para niños en Basilea. En 1892 entró en el instituto deBad Cannstatt, en Stuttgart y en 1893, a pesar de obtener el diploma de ingreso de primer año dejó los estudios.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

English:
English: «Hermann-Hesse-Museum» in Calw, administrative district Calw, Baden-Wurttemberg, Germany Deutsch: Hermann-Hesse-Museum in Calw, Landkreis Calw, Baden-Württemberg, Deutschland Français : Musée de Hermann Hesse dans Calw, district Calw, le Baden-Wurtemberg, l’Allemagne Español: Museo de Hermann Hesse en Calw, distrito Calw, el Baden-Wurtemberg, Alemania DEBaden-Württemberg75365 (Photo credit: Wikipedia)

English: “Hermann-Hesse-Museum” in Calw, administrative district Calw, Baden-Wurttemberg, Germany Deutsch: Hermann-Hesse-Museum in Calw, Landkreis Calw, Baden-Württemberg, Deutschland Français : Musée de Hermann Hesse dans Calw, district Calw, le Baden-Wurtemberg, l’Allemagne Español: Museo de Hermann Hesse en Calw, distrito Calw, el Baden-Wurtemberg, Alemania DEBaden-Württemberg75365 (Photo credit: Wikipedia)

ALGUNOS POEMAS DE HERMANN HESSE

FUENTE: http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

 

Anochecer en la aldea

Entra el pastor con sus ovejas
Por callejuelas silenciosas,
Dormir desean las casuchas
Y cabecean en la sombra.
Entre los muros donde estoy
Me siento solo y extranjero,
Mi corazón apura el cáliz
De mi dolor con pesadumbre.

Donde el camino me llevó
Siempre una lumbre daba abrigo,
Pero yo nunca conocí
Qué son una patria y un hogar.

ComoComo (Photo credit: Axel V)

De noche (fragmento)

De noche lentamente andan por el campo las parejas, las mujeres sueltan su pelo, cuenta su dinero el comerciante, los ciudadanos leen con temor las novedades en el diario de la tarde, niños con los pequeños puños cerrados honda y suficientemente duermen. Cada uno hace lo único verdadero, sigue una misión sublime, lactante, ciudadano, parejas: ¿y yo, en cambio, yo no? ¡Sí! También mis nocturnos actos cuyo esclavo soy, no pueden escapar al espíritu del mundo, ellos también tienen sentido. Y voy así, de un lado para otro, bailo íntimamente, susurro tontas canciones callejeras, a Dios alabo y a mí mismo, bebo vino y fantaseo, como si fuera un bajá, siento en los riñones unas molestias, sonrío, bebo más, a mi corazón digo sí (mañana es imposible), tramo a partir de pasados dolores un poema, como jugando, veo rodar la luna y las estrellas, intuyo su sentido, siento como si viajara con ellas, no importa a dónde.

Hesse, Untitlted
Hesse, Untitlted (Photo credit: profzucker)

Hesse, Untitlted (Photo credit: profzucker)

Demian (fragmento)

Y me contó la historia de un muchacho enamorado de una estrella. Adoraba a su estrella junto al mar, tendía sus brazos hacia ella, soñaba con ella y le dirigía todos sus pensamientos. Pero sabía, o creía saber, que una estrella no podría ser abrazada por un ser humano. Creía que su destino era amar a una estrella sin esperanza; y sobre esta idea construyó todo un poema vital de renuncia y de sufrimiento silencioso y fiel que habría de purificarle y perfeccionarle. Todos sus sueños se concentraban en la estrella. Una noche estaba de nuevo junto al mar, sobre un acantilado, contemplando la estrella y ardiendo de amor hacia ella. En el momento de mayor pasión dio unos pasos hacia adelante y se lanzó al vacío, a su encuentro. Pero en el instante de tirarse pensó que era imposible y cayó a la playa destrozado. No había sabido amar. Si en el momento de lanzarse hubiera tenido la fuerza de creer firmemente en la realización de su amor, hubiese volado hacia arriba a reunirse con su estrella.

(…)

Las cosas que vemos son las mismas cosas que llevamos en nosotros. No hay más realidad que la que tenemos dentro. Por eso la mayoría de los seres humanos viven tan irrealmente; porque creen que las imágenes exteriores son la realidad y no permiten a su propio mundo interior manifestarse. Se puede ser muy feliz así, pero cuando se conoce lo otro, ya no se puede elegir el camino que elige la mayoría.

Escudo Gobernador CaraquezEscudo Gobernador Caraquez (Photo credit: Wikipedia)

Días del destino (fragmento)

Cuando los tristes días amanecen y fríamente hostil nos mira el mundo, retraída se encuentra tu confianza y totalmente sobre ti descansa. Mas, relegado solamente a ti y por viejas las alegrías lejos, vas divisando nuevos paraísos que a tu creencia se dirigen todos. Como aquello más propio reconoces lo que ayer te pareció hostil y extraño, y con un nuevo nombre denominas tu destino, que libremente aceptas. Y lo que amenazaba sofocarte espíritu respira y es amigo, es para ti un guía, un mensajero que lo más alto enseña y te señala.

Hermann Hesse
Hermann Hesse (Photo credit: Wikipedia)

Hermann Hesse (Photo credit: Wikipedia)

Enseñanza

Algo más, algo menos, mi querido muchacho,
Las voces de los hombres son todas un engaño;
Sólo somos honestos cuando niños,
Y ya después en el sepulcro.

Yacemos luego junto a los que nos precedieron,
Sabios al fin y llenos de fría claridad,
Y, con huesos blancos, crujir hacemos la verdad,
Y alguno mentiría, otros preferirían una vez más vivir.

English: Tomb of Hermann Hesse
English: Tomb of Hermann Hesse (Photo credit: Wikipedia)

English: Tomb of Hermann Hesse (Photo credit: Wikipedia)

Esbozos

El viento del otoño crepita frío entre los juncos secos,
Envejecidos por el anochecer;
Aleteando, las cornejas vuelan desde el sauce, tierra adentro.

Un viejo solitario se detiene un instante en una orilla,
Siente el viento en sus cabellos, la noche y la nieve que se acercan,
Desde la orilla en sombras mira la luz enfrente
Donde entre nubes y lago la línea de la costa más lejana
Todavía refulge en la cálida luz:
Áureo más allá, dichoso como el sueño y la poesía.

La mirada sostiene con firmeza en la fulgurante imagen,
Piensa en la patria, recuerda sus buenos años,
Ve palidecer el oro, lo ve extinguirse,
Se vuelve y, lentamente, se dirige
Tierra adentro desde aquel sauce.

Look of the Nikolausbrücke over the river Nago...Look of the Nikolausbrücke over the river Nagold in the direction of north in Calw, administrative district Calw, Baden-Wurttemberg, Germany (Photo credit: Wikipedia)

Hoja marchitada (fragmento)

Cada flor tiende a ser fruto, cada mañana tiende a convertirse en noche, nada hay eterno en esta tierra, excepto el cambio o la huida. También el verano más hermoso quiere sentir alguna vez el otoño y lo marchito. Permanece, hoja, quieta y con paciencia, si intenta el rapto alguna vez el viento. Juega tu juego sin nunca defenderte, deja que tranquilamente ocurra, y por el viento que te arranca déjate soplar hacia tu casa.

Relief am Brunnen auf dem HesseplatzRelief am Brunnen auf dem Hesseplatz (Photo credit: Wikipedia)

Huida de la juventud

El estío, cansado, inclina la cabeza
Para verse surgir, amarillo, del lago.
Hago mi camino cansado y polvoriento
Por las alamedas en penumbra.
El viento titubea y corre entre los álamos.
A mis espaldas, el cielo empieza a enrojecer.
Delante de mí tengo el miedo de la noche.
Y crepúsculo. Y muerte.

Hago mi camino cansado y polvoriento,
Y detenida y dudosa queda tras de mí
La juventud, que baja su hermosa cabeza
Y se niega a acompañarme.

English: Hermann Hesse House
English: Hermann Hesse House (Photo credit: Wikipedia)

English: Hermann Hesse House (Photo credit: Wikipedia)

RELATED ARTICLES

SAMUEL BECKETT – EL EXPERIMENTALISMO –

SAMUEL BECKETT

200px-Samuel_Beckett,_Pic,_1

Samuel Barclay Beckett /ˈsæmju‿əl ˈbɑːɹkli ˈbɛkɪt/ (Dublín13 de abril de 1906 –París22 de diciembre de 1989fue un dramaturgonovelistacrítico y poeta irlandés, uno de los más importantes representantes del experimentalismo literario del siglo XX, dentro del modernismo anglosajón. Fue igualmente figura clave del llamado teatro del absurdo y, como tal, uno de los escritores más influyentes de su tiempo.2 Escribió sus libros en inglés y francés, y fue asistente y discípulo del novelista James Joyce. Su obra más conocida es el drama Esperando a Godot.

2013-01-11-Bardotgodot

La obra de Beckett es fundamentalmente sombría y tendente al minimalismo y, de acuerdo con ciertas interpretaciones, profundamente pesimista (hasta nihilista3 ) acerca de la condición humana. De esta forma, con el tiempo sus libros se hicieron más crípticos y breves. El pesimismo de Beckett viene sin embargo atemperado por un particular sentido del humor, entre negro y sórdido (véase Comentarios sobre el autor).

3345beckett_enattendantgodot

Según su traductora, Antonia Rodríguez-Gago, «Beckett destruyó muchas de las convenciones en las que se sustentan la narrativa y el teatro contemporáneo; se dedicó, entre otras cosas, a desprestigiar la palabra como medio de expresión artística y creó una poética de imágenes, tanto escénica como narrativa».4

4691303163_316b233615

La obra de este autor se estudia principalmente desde el punto de vista de la literaturay el teatro, pero también de la filosofía, el psicoanálisis, la traductología, la música y los medios audiovisuales.5

En la Encyclopedia of World Literature in the 20th Century se lee: «Todo el trabajo de Beckett retrata la tragicomedia de la condición humana en un mundo sin Dios, sin ley y sin sentido. La autenticidad de su visión, la sobria brillantez de su lenguaje (en francés e inglés) han influido a jóvenes escritores de todo el mundo».6

BECKETT

Samuel Beckett fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1969 «por su escritura, que, renovando las formas de la novela y el drama, adquiere su grandeza a partir de la indigencia moral del hombre moderno».7 En 1961 había recibido asimismo el “Premio Formentor” otorgado por el Congreso Internacional de Editores, junto a Jorge Luis Borges.

samuel-beckett-9788480263009

FUENTE: http://es.wikipedia.org    FUENTE: http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es

shaun-ferguson-outside-2009

Canción

Vejez es estar de cuclillas
Agazapado en el hogar
Temblando porque la bruja
Ponga el perol en la cama
Y traiga el ponche
Ella llega en las cenizas
Quien amada no fue conquistada
O conquistada no fue amada
O algún otro pesar
Llega a las cenizas
Como en esa vieja luz
El rostro en las cenizas
Esa vieja luz de una estrella
Otra vez en la tierra.
Canciones en el teatro

Vino a la cocina un perro
A robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
El cocinero migajas lo hizo.

Luego otros perros vinieron
A cavar tristes su sepultura.
Sobre la lápida escribieron
La historia que hoy perdura:

Vino a la cocina un perro
A robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
El cocinero migajas lo hizo.
Cascando

1

Por qué no simplemente no esperar
A ser ocasión de
Un vertedero de palabras.

¿No es mejor abortar que ser estéril?

Después de tu partida las horas son tan tristes
Siempre empiezan a rastras demasiado pronto
Los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
Rescatando los huesos los amores antiguos
Cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿Es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
Negra necesidad salpicando los rostros
Diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
Ni nueve meses
Ni nueve vidas.

2

Diciendo una vez más
Si no me enseñas tú no aprenderé
Diciendo una vez más existe un último
Atardecer de últimas veces
Últimas veces de mendigar
Últimas veces de amar
De saber no saber simular
Un último atardecer de últimas veces de decir
Sino me amas nunca seré amado
Si no te amo ya no amaré nunca.

Un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
Amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
Moliendo el suero inalterable
De las palabras.

Una vez más aterrado
De no amar, de amar
Pero no a ti
De ser amado y no por ti
De saber no saber simular
Simular.

Yo y todos los otros que te amen
Si te aman.

3

A menos que te amen.
De grulla del infierno a estornino

Ohlibá encanto de mis ojos
Hay una cueva sobre Zoar
Y un asno español ahí.

No necesitas llevar vino a esa no-relación.

Y él no sabrá
Quién cambió su nombre
Cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo
En Peniel, en Peniel
Después de haber enviado los treinta camellos
Amamantándose de la dulce muerte
Y tantas potrancas
Que no quiero lápidas de madera.

Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
Todos sabemos
Cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha chismorrea siempre.

Porque Benoni bordeó la segunda cosecha
De mis adoloridos riñones
Nunca lo verás
Enrojecer el muro en dos dimensiones
Y si así fuera
Te podrías ahorrar el correo a Caldea.

Pero hay un culo condenadamente fino
Saltando con cerveza e impurée de pommes
En la colina sobre Zoar.
De Tagte es

Redime lo que reemplaza a los adioses
La sábana de agua que navega en tu mano
A quienes nada tienen ya para la tierra
Y el espejo sin niebla encima de tus ojos.
Después de bajar un poco

Después de bajar un poco
A través de la inmundicia
Donde todo es oscuridad
Sin tener que mendigar
Sin tener nada que dar
Sin palabras sin sentido
Sin tener necesidad
A través de la inmundicia
Bajar un poco aún
Donde todo es oscuridad
Se vislumbra el manantial.
Gnomo

Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra.
El buitre

Arrastrando su hambre por el cielo
De mi cráneo casco de cielo y tierra.

Bajando a los postrados que pronto deberán
Tomar su vida y marcharse.

Burlado por un tejido que acaso no sirva
Hasta que hambre tierra y cielo sean carroña.
Enueg I

Exeo en un espasmo
Cansado del esputo rojizo de mi amada
De los asuntos secretos
Del Hospital Privado Portobello
Y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio
Y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada
Alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada
Hacia un oscuro oeste
Ahogado entre nubes.

Sobre las casas árboles algummin
Las montañas
Mi cráneo hoscamente
Coágulo de ira
Clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento
Muerde el mismo modo que un perro al que castigan.

Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos
A nivel mismo del lívido canal;
Cerca de Puente Parnell una muerte gabarra
Llevando cargamento de clavos y madera
Con suavidad oscila sobre el claustro espumoso de la esclusa;
Lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.

Luego durante millas el viento solamente
Y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua
Y el mundo abriéndose hacia el sur
A través de un disfraz de campo hasta las montañas
Muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo
Estercolando el hongo de la noche
Y la mente abolida
Náufraga por el viento.

Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado, Demócrito,
Que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón,
Cogido su muñón horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando.
Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada
De gritos e insistentes silbidos y mazos color azul y rojo
Me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego.
Un muchacho nervioso me gritó desde fuera “Nos está permitido entrar, Señor?” “Naturalmente” dije “sí que está”.
Pero, atemorizado, se alejó por la calle.
“Oye” grité tras él “¿por qué no entras?”
“Oh” respondió, con aire inteligente,
“Estuve en este campo antes y me expulsaron”.
De esta manera sucesivamente
Desamparado
Como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer
O en Sumatra, el himen de la jungla,
La aún fragante rafflesia.

Y luego:

Lamentable familia de gallinas grises y verminosas,
Agonizando en medio de un campo en hondonada,
Temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder
Apoyarse sobre el palo.
La gran seta de pulpa venenosa,
Verdinegra,
Escupe sus miasmas sobre mí,
Empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia,
Sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido,
El agua…

Y luego:

Colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod
Una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero,
Que raramente embiste las puertas de su prado;
Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados,
Vestidos de domingo,
Apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad
Desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.

Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey,
Al parapeto unidos garfios de las escalas,
Incitando;
Légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.

Ah la bandera de la carne que sangra
En la seda de los mares y las flores del Ártico
Que no existen.

RELATED ARTICLES